WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
888贵宾会登录
当前位置:首页 > 888贵宾会登录

888贵宾会登录:我与中国诗歌俄文翻译的关系可以追溯到一件小事

时间:2022/5/13 8:22:15   作者:   来源:   阅读:2   评论:0
内容摘要:我与中国诗歌俄文翻译的关系可以追溯到一件小事。1988年11月,我去列宁格勒大学学习一年。我刚到莫斯科时,见到了俄罗斯诗人维根,问他读过哪些中国诗人的诗。他想了一会儿,回答说:“李白,杜甫。”我又问:“那当代诗人呢?”这次会面深深打动了我。888贵宾会登录,许多俄罗斯诗人的作品被中国俄语界翻译,但俄罗斯当代诗人对中国诗...
我与中国诗歌俄文翻译的关系可以追溯到一件小事。1988年11月,我去列宁格勒大学学习一年。我刚到莫斯科时,见到了俄罗斯诗人维根,问他读过哪些中国诗人的诗。他想了一会儿,回答说:“李白,杜甫。”我又问:“那当代诗人呢?”

这次会面深深打动了我。888贵宾会登录,许多俄罗斯诗人的作品被中国俄语界翻译,但俄罗斯当代诗人对中国诗歌,特别是现当代诗歌知之甚少。在列宁格勒大学学习期间,我有意识地尝试诗歌的反向翻译——将中国当代诗歌翻译成俄语,并请俄罗斯诗人朋友进行润音。后来,这些被翻译的诗歌纷纷在当地报纸上发表。

回国后,由于忙于教学,找不到合适的合作伙伴,我将更多的精力放在了俄罗斯诗歌的研究和翻译上,但我仍然无法放下对中国诗歌的俄语翻译。2011年,我通过网络结识了俄罗斯汉学家鲍里斯·梅舍利亚科夫和诗人阿列克谢·菲利莫诺夫。借此机会,我又开始了汉语诗歌的俄文翻译。在阅读大量当代诗歌的基础上,我与同事们一起,挑选了40多位诗人的代表作,并将其翻译成俄语。2018年,中国当代诗歌选集《风形》俄文译本在圣彼得堡出版,受到当地学者好评。

2015年,我开始与俄罗斯汉学家谢尔盖·特罗特采夫合作,翻译中国古代诗歌。两年后,《诗的三个高峰:七百年荣耀》的俄文译本在圣彼得堡出版,近300首唐诗、宋诗、元诗被选译。热爱中国古代抒情诗的俄罗斯著名诗人库什纳在前言中写道:“虽然中俄两国在语言、诗歌、诗歌传统等方面存在着种种差异,但也存在着不可否认的相似之处。我对此有同感。快乐。”

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (888贵宾会登录)
京ICP备13014215号-1